Título: ¡Ityots kuej ñiw, ñuwindxey puoch! Juegos de palabras ikoojts Adivinanzas y trabalenguas huaves de San Dionisio del Mar
Coordinación: José Antonio Flores Farfán
Recopilación y documentación: Obdulio Muriel Díaz, Laura Montesi
Traducción al español: Maestros de la escuela bilingüe Benito Juárez de San Dionisio del Mar
Versión castellana: José Antonio Flores Farfán
Diseño, maquetación e ilustraciones: David Rodrigo Pineda Ortíz
Lengua(s): Umbeyajts (huave) y español
Editorial: Ediciones Lirio, bajo los auspicios del Acervo de Lenguas Indígenas (ADLI), Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS)
Fecha de publicación: 2012
País: México
Género: Oralitura
Este libro está escrito en umbeyajts ‘nuestro idioma’, una variante de huave que se habla en San Dionisio del Mar, Oaxaca. Una población ubicada en el estado de Oaxaca, localizada en el istmo de Tehuantepec en el sureste del estado.
“¡Ityots kuej ñiw, ñuwindxey puoch! Juegos de palabras ikoojts Adivinanzas y trabalenguas huaves de San Dionisio del Mar” es un libro diseñado para ser un insumo que despierte y ejercite varias competencias lingüísticas, entre otras, la fluidez y rapidez en el habla, así como la adquisición del vocabulario con su contenido cultural.
En los procesos de elaboración de materiales para la revitalización lingüística es de suma importancia el restablecimiento y fortalecimiento de los vínculos generacionales para la transmisión de la lengua. Por ello, se ha retomado el género de las adivinanzas y trabalenguas ya que propician la socialización y el proceso de adquisición de lenguaje, así como la transmisión intergeneracional de la lengua, los saberes y las tradiciones culturales.
Las páginas de este ejemplar se pliegan para encontrar las respuestas de las adivinanzas. El propósito de incluir esta característica es activar la relación entre creatividad y el conocimiento, así como explorar e incursionar en diversas posibilidades de la lectura del libro.
Este libro es producto del trabajo de investigación aplicada de la antropóloga Laura Montesi y la coordinación del Dr. José Antonio Flores Farfán quien dirige las labores del Acervo Digital de Lenguas Indígenas (ADLI). Como todos los materiales que se realizan en el ADLI la realización de este libro ha sido posible gracias a la colaboración de un equipo multidisciplinario de investigadores y colaboradores comprometidos en el trabajo de campo, el trabajo de investigación aplicada y del trabajo creativo en el diseño (a cargo de David Rodrigo Pineda Ortiz).
Para la publicación de este ejemplar se contó con el financiamiento de Consejo Nacional de Ciencia y la Tecnología (CONACYT), LIGUAPAX, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) y Ediciones del Lirio.
En el minuto 21:46 de este video podrás escuchar al coordinador de este ejemplar el Dr. José Antonio Flores Farfán quien presenta el proyecto que dio origen a este libro: https://www.youtube.com/watch?v=bgEwgzmCiJ8
Te invitamos a conocer las labores del Linguapax América Latina:
Linguapax América Latina
Si te interesa conseguir este ejemplar en físico puedes visitar: http://www.edicionesdellirio.com.mx/
